Lời người dịch
Trong cố gắng phiên dịch thật sát ý những gì Đức Giáo Hoàng muốn nói, phần lớn bản dịch này đã dùng bản tiếng Ý của website Vatican. Nhưng cũng có một số câu được dịch theo bản tiếng Pháp hoặc tiếng Anh vì chúng dễ hiểu hơn. Một số câu khác được Việt hoá bằng cách thay thế những thành ngữ xa lạ của Tây Phương với những thành ngữ quen thuộc với người Việt Nam.
Sở dĩ người dịch đã không hoàn toàn dùng bản tiếng Anh vì có một số chỗ bản này dịch không chỉnh lắm nên có thể gây ra hiểu lầm như:
– Trong câu 29, bản Tiếng Anh dịch là “Jesus did not grow up in a narrow and stifling relationship with Mary and Joseph, but…”. – Nếu dịch ra tiếng Việt sẽ là “Chúa Giêsu không đã lớn lên trong mối liên hệ chật hẹp và ngột ngạt với Mẹ Maria và Thánh Giuse… Trong khi Tiếng Ý viết là: “neppure Gesù crebbe in una relazione chiusa ed esclusiva con Maria e Giuseppe, ma …”, nghĩa là: “Chúa Giêsu không lớn lên trong mối liên hệ đóng kín và riêng biệt với Đức Mẹ và Thánh Giuse, nhưng….” Gia đình Thánh Gia là Gia đình Thánh làm sao sống với nhau trong bầu khí ngột ngạt được?
– Trong câu 210, Đức Thánh Cha bàn về Kerygma, nhưng ngài không sử dụng từ Kerygma cho đến câu 211. Bản tiếng Pháp dịch là “la première annonce”, và Tiếng Ý dịch là “Il primo annuncio” tức là “Lời Công Bố Ban Đầu” hay “Lời Rao Giảng Ban Đầu”, bản Tiếng Anh dịch là “When the message is first brought up”, cụm từ này đáng lẽ phải dịch ra tiếng Anh là “the First Proclamation” hay ”the First Announcement” thì mới đúng nghĩa là Kerygma.
Phần lớn những câu Thánh Kinh được trích dẫn từ bản dịch “Lời Chúa Cho Mọi Người”. Tuy nhiên ở đôi chỗ những đại danh từ được đổi từ “anh” thành “con” cho hợp với mạch văn. Ở những chỗ khác người dịch dịch lại cho hợp với lời Đức Thánh Cha vì có ít câu Đức Thánh Cha dùng bản tiếng Ý với văn từ hơi khác những bản Thánh Kinh mới.
Ngoài những chú thích chính của bản văn được đánh số 1, 2, 3 ở cuối bài, còn có chú thích của người dịch đánh chữ a, b, c ở cuối trang để làm sáng tỏ ý nghĩa của một số câu cho các độc giả Việt Nam, nhất là người trẻ.
Phaolô Phạm Xuân Khôi
Houston, TX ngày 23 tháng 4, năm 2019
———————-
Download Tông huấn – Bản dịch của Vũ Văn An (PDF)
Download Tông huấn – Bản dịch của Phaolô Phạm Xuân Khôi (Word)

Có thể bạn quan tâm
Hàng Chục Ngàn Người Hành Hương Về Bên Thánh Antôn Tại Trung Tâm..
Th6
Giáo Xứ Tân Phong Khai Mạc Tuần Chầu Và Đặt Viên Đá Xây..
Th6
Giáo Xứ Vĩnh Luật Mừng Kỷ Niệm Cung Hiến Thánh Đường
Th6
Kinh cầu thánh Antôn được cho là “luôn linh nghiệm”
Th6
Ngày 13/06: Thánh Antôn Padua, linh mục, TSHT (1195-1231)
Th6
Các Bài Suy Niệm Lễ Thánh Tâm Chúa Giêsu Năm A: Thánh Tâm..
Th6
Vai trò của Giám mục trong đời sống của Hội Thánh
Th6
Biết Để Yêu #15: Vẻ Đẹp Hôn Nhân Công Giáo – Phần III:..
Th6
Ngày 11/06: Thánh Barnaba, tông đồ
Th6
VPTGM-GPHT: Thông Báo Chủng Sinh Thực Tập Mục Vụ Hè 2026
Th6
Thánh Lễ Ban Bí Tích Thêm Sức Tại Giáo Xứ Tam Trang
Th6
Đức Lêô XIII, Vị Giáo Hoàng Đã Thánh Hiến Nhân Loại Cho Thánh..
Th6
10 Nhà Thờ Công Giáo Rực Rỡ Sắc Màu Tuyệt Đẹp Trên Khắp..
Th6
Tháng Sáu tôn sùng Thánh Tâm Chúa
Th6
[Tông du Tây Ban Nha]: Đan kết mạng lưới vì con người
Th6
Đức Cha Louis Dâng Thánh Lễ Trong Tuần Chầu Đền Tạ Giáo Xứ..
Th6
Đại Diện Hội Aid To The Church In Need (Đức) Thăm Và Khảo..
Th6
Hiệp Thông Và Nên Một Trong Thánh Thể (Suy niệm Lễ Mình và..
Th6
Ngày 5/6: Thánh Bônifatiô, Giám mục, tử đạo
Th6
Ý cầu nguyện của Đức Thánh Cha trong tháng 6: cầu cho các..
Th6