Lời người dịch
Trong cố gắng phiên dịch thật sát ý những gì Đức Giáo Hoàng muốn nói, phần lớn bản dịch này đã dùng bản tiếng Ý của website Vatican. Nhưng cũng có một số câu được dịch theo bản tiếng Pháp hoặc tiếng Anh vì chúng dễ hiểu hơn. Một số câu khác được Việt hoá bằng cách thay thế những thành ngữ xa lạ của Tây Phương với những thành ngữ quen thuộc với người Việt Nam.
Sở dĩ người dịch đã không hoàn toàn dùng bản tiếng Anh vì có một số chỗ bản này dịch không chỉnh lắm nên có thể gây ra hiểu lầm như:
– Trong câu 29, bản Tiếng Anh dịch là “Jesus did not grow up in a narrow and stifling relationship with Mary and Joseph, but…”. – Nếu dịch ra tiếng Việt sẽ là “Chúa Giêsu không đã lớn lên trong mối liên hệ chật hẹp và ngột ngạt với Mẹ Maria và Thánh Giuse… Trong khi Tiếng Ý viết là: “neppure Gesù crebbe in una relazione chiusa ed esclusiva con Maria e Giuseppe, ma …”, nghĩa là: “Chúa Giêsu không lớn lên trong mối liên hệ đóng kín và riêng biệt với Đức Mẹ và Thánh Giuse, nhưng….” Gia đình Thánh Gia là Gia đình Thánh làm sao sống với nhau trong bầu khí ngột ngạt được?
– Trong câu 210, Đức Thánh Cha bàn về Kerygma, nhưng ngài không sử dụng từ Kerygma cho đến câu 211. Bản tiếng Pháp dịch là “la première annonce”, và Tiếng Ý dịch là “Il primo annuncio” tức là “Lời Công Bố Ban Đầu” hay “Lời Rao Giảng Ban Đầu”, bản Tiếng Anh dịch là “When the message is first brought up”, cụm từ này đáng lẽ phải dịch ra tiếng Anh là “the First Proclamation” hay ”the First Announcement” thì mới đúng nghĩa là Kerygma.
Phần lớn những câu Thánh Kinh được trích dẫn từ bản dịch “Lời Chúa Cho Mọi Người”. Tuy nhiên ở đôi chỗ những đại danh từ được đổi từ “anh” thành “con” cho hợp với mạch văn. Ở những chỗ khác người dịch dịch lại cho hợp với lời Đức Thánh Cha vì có ít câu Đức Thánh Cha dùng bản tiếng Ý với văn từ hơi khác những bản Thánh Kinh mới.
Ngoài những chú thích chính của bản văn được đánh số 1, 2, 3 ở cuối bài, còn có chú thích của người dịch đánh chữ a, b, c ở cuối trang để làm sáng tỏ ý nghĩa của một số câu cho các độc giả Việt Nam, nhất là người trẻ.
Phaolô Phạm Xuân Khôi
Houston, TX ngày 23 tháng 4, năm 2019
———————-
Download Tông huấn – Bản dịch của Vũ Văn An (PDF)
Download Tông huấn – Bản dịch của Phaolô Phạm Xuân Khôi (Word)

Có thể bạn quan tâm
Giáo phận Hà Tĩnh – Hành Trình Qua Các Thánh Đường #1: Giáo..
Th7
Các Bài Suy Niệm Chúa Nhật XIV TN A: Học Với Đức Giêsu..
Th7
Ngày 03/07: Thánh Tôma, Tông Đồ
Th7
Truyền chức giám mục Huynh đoàn Thánh Piô X: Vạ tuyệt thông
Th7
Chương Trình Lễ Tuyên Phong Chân Phước Cho Tôi Tớ Chúa Phanxicô Xaviê..
Th7
Đức Thánh Cha cảm ơn các tín hữu đóng góp cho Quỹ Đồng..
Th7
Đức Hồng Y Luis Antonio G. Tagle – Tổng Trưởng Phân Bộ Khởi..
Th7
Lễ Giỗ 21 Năm Đức Cố Giám Mục Phêrô Gioan Trần Xuân Hạp
Th7
Thánh Lễ Đặt Viên Đá Xây Dựng Nhà Mục Vụ Và Mừng Lễ..
Th7
UNICEF: 1,8 triệu người Venezuela cần hỗ trợ khẩn cấp sau động đất
Th6
Chức danh của Đức Hồng y Tagle và ngài đến Việt Nam với..
Th6
Thánh Lễ Mừng Kính Thánh Phêrô – Quan Thầy Hội Đồng Mục Vụ..
Th6
[Giới thiệu] Chuyên mục “Giáo Phận Hà Tĩnh – Hành Trình Qua Các..
Th6
Bài Suy Niệm Mừng Lễ Kính Hai Thánh Phêrô Và Phaolô Tông Đồ
Th6
Ngày 29/06: Thánh Phêrô và Thánh Phaolô, tông đồ
Th6
Giáo Xứ Kẻ Đông Khai Mạc Tuần Chầu, 82 Thiếu Nhi Lãnh Nhận..
Th6
Đức Thánh Cha: Thể thao là “liều thuốc cho thân xác và tinh..
Th6
Chủng Sinh Khóa XVI Nhận Bài Sai Thực Tập Mục Vụ Từ Đức..
Th6
Dấu Ấn Đức Tin Và Hiệp Thông: Giáo Họ Yên Xá Mừng Lễ..
Th6
Đức Thánh Cha nói với các thiếu niên: Thiên Chúa nhìn vào trái..
Th6