Lời người dịch
Trong cố gắng phiên dịch thật sát ý những gì Đức Giáo Hoàng muốn nói, phần lớn bản dịch này đã dùng bản tiếng Ý của website Vatican. Nhưng cũng có một số câu được dịch theo bản tiếng Pháp hoặc tiếng Anh vì chúng dễ hiểu hơn. Một số câu khác được Việt hoá bằng cách thay thế những thành ngữ xa lạ của Tây Phương với những thành ngữ quen thuộc với người Việt Nam.
Sở dĩ người dịch đã không hoàn toàn dùng bản tiếng Anh vì có một số chỗ bản này dịch không chỉnh lắm nên có thể gây ra hiểu lầm như:
– Trong câu 29, bản Tiếng Anh dịch là “Jesus did not grow up in a narrow and stifling relationship with Mary and Joseph, but…”. – Nếu dịch ra tiếng Việt sẽ là “Chúa Giêsu không đã lớn lên trong mối liên hệ chật hẹp và ngột ngạt với Mẹ Maria và Thánh Giuse… Trong khi Tiếng Ý viết là: “neppure Gesù crebbe in una relazione chiusa ed esclusiva con Maria e Giuseppe, ma …”, nghĩa là: “Chúa Giêsu không lớn lên trong mối liên hệ đóng kín và riêng biệt với Đức Mẹ và Thánh Giuse, nhưng….” Gia đình Thánh Gia là Gia đình Thánh làm sao sống với nhau trong bầu khí ngột ngạt được?
– Trong câu 210, Đức Thánh Cha bàn về Kerygma, nhưng ngài không sử dụng từ Kerygma cho đến câu 211. Bản tiếng Pháp dịch là “la première annonce”, và Tiếng Ý dịch là “Il primo annuncio” tức là “Lời Công Bố Ban Đầu” hay “Lời Rao Giảng Ban Đầu”, bản Tiếng Anh dịch là “When the message is first brought up”, cụm từ này đáng lẽ phải dịch ra tiếng Anh là “the First Proclamation” hay ”the First Announcement” thì mới đúng nghĩa là Kerygma.
Phần lớn những câu Thánh Kinh được trích dẫn từ bản dịch “Lời Chúa Cho Mọi Người”. Tuy nhiên ở đôi chỗ những đại danh từ được đổi từ “anh” thành “con” cho hợp với mạch văn. Ở những chỗ khác người dịch dịch lại cho hợp với lời Đức Thánh Cha vì có ít câu Đức Thánh Cha dùng bản tiếng Ý với văn từ hơi khác những bản Thánh Kinh mới.
Ngoài những chú thích chính của bản văn được đánh số 1, 2, 3 ở cuối bài, còn có chú thích của người dịch đánh chữ a, b, c ở cuối trang để làm sáng tỏ ý nghĩa của một số câu cho các độc giả Việt Nam, nhất là người trẻ.
Phaolô Phạm Xuân Khôi
Houston, TX ngày 23 tháng 4, năm 2019
———————-
Download Tông huấn – Bản dịch của Vũ Văn An (PDF)
Download Tông huấn – Bản dịch của Phaolô Phạm Xuân Khôi (Word)
Có thể bạn quan tâm
Gia Đình Liên Tu Sĩ Giáo Phận Họp Mặt & Hành Hương Năm..
Th10
Ánh Trăng Của Tình Yêu – Trung Thu Cho Những Trái Tim Bé..
Th10
Suy Niệm Chúa Nhật XXVIII TN. Mừng Trọng Thể Lễ Đức Mẹ Mân..
Th10
Ngày 04 Tháng 10: Thánh Phanxicô Assisi, Đấng Sáng Lập Dòng Phanxicô, Bổn..
Th10
Bài Hát Cộng Đồng Lễ Trung Thu
Th10
Cáo Phó: Bà Cố Maria – Thân Mẫu Của Linh Mục Cyrillô Trần..
Th10
Ban Giáo Dân & Gia Đình: Thông báo khóa “Canh tân đời sống..
Th10
Hậu Quả Của Bão Số 10 Tại Giáo Phận Hà Tĩnh: Hiệp Thông..
Th10
Ngày 02 Tháng 10: Các Thiên Thần Hộ Thủ
Th10
Ý Cầu Nguyện Của Đức Giáo Hoàng Tháng 10/2025
Th10
20 Gợi Ý Nhanh Để Bắt Đầu Việc Cầu Nguyện Bằng Kinh Mân..
Th10
Tin Tổng Hợp Giáo Phận Hà Tĩnh Tháng 9/2025
Th10
Hành Trình Mục Vụ Của Đức Cha Louis Những Ngày Cuối Tháng 9..
Th9
Ngày 01.10: Vị Thánh làm Mưa Hoa Hồng!
Th9
Têrêsa – Mẫu Gương Thánh Thiện Của Các Bạn Trẻ – Lễ Thánh..
Th9
Hơn 200 Em Thiếu Giáo Xứ Lộc Thủy Đón Nhận Thánh Thần Trong..
Th9
Giáo Xứ Đông Yên: Khai Mạc Tuần Chầu Lượt & Nghi Thức Nhậm..
Th9
Giáo xứ Nhân Thọ: 32 Đôi Vợ Chồng Hân Hoan Mừng Hồng Ân..
Th9
Vatican kêu gọi cầu nguyện cho tiến trình phong thánh Đức Hồng y..
Th9
Suy Niệm Chúa Nhật XXVI TN C – Vô Cảm Với Người Nghèo..
Th9