Lời người dịch
Trong cố gắng phiên dịch thật sát ý những gì Đức Giáo Hoàng muốn nói, phần lớn bản dịch này đã dùng bản tiếng Ý của website Vatican. Nhưng cũng có một số câu được dịch theo bản tiếng Pháp hoặc tiếng Anh vì chúng dễ hiểu hơn. Một số câu khác được Việt hoá bằng cách thay thế những thành ngữ xa lạ của Tây Phương với những thành ngữ quen thuộc với người Việt Nam.
Sở dĩ người dịch đã không hoàn toàn dùng bản tiếng Anh vì có một số chỗ bản này dịch không chỉnh lắm nên có thể gây ra hiểu lầm như:
– Trong câu 29, bản Tiếng Anh dịch là “Jesus did not grow up in a narrow and stifling relationship with Mary and Joseph, but…”. – Nếu dịch ra tiếng Việt sẽ là “Chúa Giêsu không đã lớn lên trong mối liên hệ chật hẹp và ngột ngạt với Mẹ Maria và Thánh Giuse… Trong khi Tiếng Ý viết là: “neppure Gesù crebbe in una relazione chiusa ed esclusiva con Maria e Giuseppe, ma …”, nghĩa là: “Chúa Giêsu không lớn lên trong mối liên hệ đóng kín và riêng biệt với Đức Mẹ và Thánh Giuse, nhưng….” Gia đình Thánh Gia là Gia đình Thánh làm sao sống với nhau trong bầu khí ngột ngạt được?
– Trong câu 210, Đức Thánh Cha bàn về Kerygma, nhưng ngài không sử dụng từ Kerygma cho đến câu 211. Bản tiếng Pháp dịch là “la première annonce”, và Tiếng Ý dịch là “Il primo annuncio” tức là “Lời Công Bố Ban Đầu” hay “Lời Rao Giảng Ban Đầu”, bản Tiếng Anh dịch là “When the message is first brought up”, cụm từ này đáng lẽ phải dịch ra tiếng Anh là “the First Proclamation” hay ”the First Announcement” thì mới đúng nghĩa là Kerygma.
Phần lớn những câu Thánh Kinh được trích dẫn từ bản dịch “Lời Chúa Cho Mọi Người”. Tuy nhiên ở đôi chỗ những đại danh từ được đổi từ “anh” thành “con” cho hợp với mạch văn. Ở những chỗ khác người dịch dịch lại cho hợp với lời Đức Thánh Cha vì có ít câu Đức Thánh Cha dùng bản tiếng Ý với văn từ hơi khác những bản Thánh Kinh mới.
Ngoài những chú thích chính của bản văn được đánh số 1, 2, 3 ở cuối bài, còn có chú thích của người dịch đánh chữ a, b, c ở cuối trang để làm sáng tỏ ý nghĩa của một số câu cho các độc giả Việt Nam, nhất là người trẻ.
Phaolô Phạm Xuân Khôi
Houston, TX ngày 23 tháng 4, năm 2019
———————-
Download Tông huấn – Bản dịch của Vũ Văn An (PDF)
Download Tông huấn – Bản dịch của Phaolô Phạm Xuân Khôi (Word)

Có thể bạn quan tâm
Chuẩn bị tâm hồn mừng lễ Chúa Thánh Thần hiện xuống
Th5
Ngày 22/05: Thánh Rita Casica (1381-1457)
Th5
Nhật Ký Hội Nghị Toàn Quốc Tuyên Uý Và Huynh Trưởng Thiếu Nhi..
Th5
7 Ơn Chúa Thánh Thần
Th5
Các Bài Suy Niệm Lễ Chúa Thánh Thần Hiện Xuống
Th5
Ý Nghĩa Huy Hiệu Giám Mục Của Đức Cha Gioan Baotixita Nguyễn Quốc..
Th5
“Magnifica Humanitas”, thông điệp đầu tiên của Đức Thánh Cha Lêô XIV sẽ..
Th5
Các bài Suy Niệm Mỗi Ngày Trong Tuần VII Phục sinh
Th5
Luân Đôn: Giám Mục Giáo Phận Hà Tĩnh Thăm Mục Vụ
Th5
Nền sinh thái toàn diện trong đời sống gia đình
Th5
Đức Giáo Hoàng Phê Chuẩn Việc Thành Lập Ủy Ban Liên Bộ Về..
Th5
Đức Giáo hoàng Lêô khuyên các linh mục không dùng AI để soạn..
Th5
Điểm Hẹn Cuộc Đời – Chúa Nhật Chúa Thăng Thiên
Th5
Chủ đề Ngày Thế giới Truyền thông Xã hội 2026: “Gìn giữ tiếng..
Th5
Những Nét Chính Yếu Của Sứ Điệp Ngày Thế Giới Truyền Thông Xã..
Th5
Dâng hoa Tháng Năm – Lòng đạo đức bình dân và ý nghĩa..
Th5
Ngày Thứ 2 Trong Chương Trình Họp Mặt Và Tập Huấn Loan Báo..
Th5
Tháng Hoa Kính Mẹ: Suy Niệm Kinh Mân Côi – Năm Sự..
Th5
Hy Vọng Trên Trời – Dấn Thân Dưới Thế (Suy niệm lễ..
Th5
Truyền Giáo Và Công Nghệ Trí Tuệ Nhân Tạo
Th5