Lời người dịch
Trong cố gắng phiên dịch thật sát ý những gì Đức Giáo Hoàng muốn nói, phần lớn bản dịch này đã dùng bản tiếng Ý của website Vatican. Nhưng cũng có một số câu được dịch theo bản tiếng Pháp hoặc tiếng Anh vì chúng dễ hiểu hơn. Một số câu khác được Việt hoá bằng cách thay thế những thành ngữ xa lạ của Tây Phương với những thành ngữ quen thuộc với người Việt Nam.
Sở dĩ người dịch đã không hoàn toàn dùng bản tiếng Anh vì có một số chỗ bản này dịch không chỉnh lắm nên có thể gây ra hiểu lầm như:
– Trong câu 29, bản Tiếng Anh dịch là “Jesus did not grow up in a narrow and stifling relationship with Mary and Joseph, but…”. – Nếu dịch ra tiếng Việt sẽ là “Chúa Giêsu không đã lớn lên trong mối liên hệ chật hẹp và ngột ngạt với Mẹ Maria và Thánh Giuse… Trong khi Tiếng Ý viết là: “neppure Gesù crebbe in una relazione chiusa ed esclusiva con Maria e Giuseppe, ma …”, nghĩa là: “Chúa Giêsu không lớn lên trong mối liên hệ đóng kín và riêng biệt với Đức Mẹ và Thánh Giuse, nhưng….” Gia đình Thánh Gia là Gia đình Thánh làm sao sống với nhau trong bầu khí ngột ngạt được?
– Trong câu 210, Đức Thánh Cha bàn về Kerygma, nhưng ngài không sử dụng từ Kerygma cho đến câu 211. Bản tiếng Pháp dịch là “la première annonce”, và Tiếng Ý dịch là “Il primo annuncio” tức là “Lời Công Bố Ban Đầu” hay “Lời Rao Giảng Ban Đầu”, bản Tiếng Anh dịch là “When the message is first brought up”, cụm từ này đáng lẽ phải dịch ra tiếng Anh là “the First Proclamation” hay ”the First Announcement” thì mới đúng nghĩa là Kerygma.
Phần lớn những câu Thánh Kinh được trích dẫn từ bản dịch “Lời Chúa Cho Mọi Người”. Tuy nhiên ở đôi chỗ những đại danh từ được đổi từ “anh” thành “con” cho hợp với mạch văn. Ở những chỗ khác người dịch dịch lại cho hợp với lời Đức Thánh Cha vì có ít câu Đức Thánh Cha dùng bản tiếng Ý với văn từ hơi khác những bản Thánh Kinh mới.
Ngoài những chú thích chính của bản văn được đánh số 1, 2, 3 ở cuối bài, còn có chú thích của người dịch đánh chữ a, b, c ở cuối trang để làm sáng tỏ ý nghĩa của một số câu cho các độc giả Việt Nam, nhất là người trẻ.
Phaolô Phạm Xuân Khôi
Houston, TX ngày 23 tháng 4, năm 2019
———————-
Download Tông huấn – Bản dịch của Vũ Văn An (PDF)
Download Tông huấn – Bản dịch của Phaolô Phạm Xuân Khôi (Word)

Có thể bạn quan tâm
Suy Niệm Chúa Nhật XXXIV TN C – Lễ Chúa Kitô Vua Vũ..
Th11
Ngày 22/11: Thánh Cêcilia, trinh nữ tử đạo
Th11
Thánh Thể Và Mưa Hồng Ân
Th11
Mừng Lễ Thánh Vincente Nguyễn Thì Điểm – Vị Mục Tử Đã 32..
Th11
Giáo Hạt Văn Hạnh Đại Hội Người Khuyết Tật Và Hành Hương Năm..
Th11
Cáo Phó: Nữ Tu Maria Nguyễn Thị Khương (Cộng Đoàn Nghĩa Yên –..
Th11
Bài Hát Cộng Đồng Lễ Chúa Kitô Vua Năm C – 2025
Th11
Tri ân những Người Lái đò thầm lặng!
Th11
Một Tuần Rực Sáng Niềm Tin – Nhịp Sống Giáo Hội Việt Nam..
Th11
Bản tin sáng ngày 18/11 – Đại hội Giới trẻ Giáo tỉnh Hà..
Th11
Bảo Vệ Trẻ Em Trong Thời Đại AI
Th11
Thánh Lễ Tạ Ơn Khánh Thành Làm Phép Nhà Thờ Giáo Họ Trung..
Th11
Nghi Thức Bế Mạc Năm Thánh 2025 Tại Các Hội Thánh Địa Phương
Th11
Thư Gửi Anh Chị Em Giáo Chức Công Giáo Nhân Ngày Nhà Giáo..
Th11
Ngày 17/11: Thánh Elisabeth Hungari
Th11
Hạt Minh Cầm Hành Hương Vào Những Thời Khắc Cuối Của Năm Thánh..
Th11
Linh Mục Đoàn Giáo Phận Hà Tĩnh Bế Mạc Tuần Tĩnh Tâm Năm..
Th11
Tóm Lược Tiểu Sử Các Thánh Tử Đạo Việt Nam
Th11
Bài Giảng Của Đức Thánh Giáo Hoàng Gioan Phaolô II Trong Lễ Tuyên..
Th11
Danh sách Các Thánh Tử Đạo Việt Nam xếp theo ngày lễ
Th11