Lời người dịch
Trong cố gắng phiên dịch thật sát ý những gì Đức Giáo Hoàng muốn nói, phần lớn bản dịch này đã dùng bản tiếng Ý của website Vatican. Nhưng cũng có một số câu được dịch theo bản tiếng Pháp hoặc tiếng Anh vì chúng dễ hiểu hơn. Một số câu khác được Việt hoá bằng cách thay thế những thành ngữ xa lạ của Tây Phương với những thành ngữ quen thuộc với người Việt Nam.
Sở dĩ người dịch đã không hoàn toàn dùng bản tiếng Anh vì có một số chỗ bản này dịch không chỉnh lắm nên có thể gây ra hiểu lầm như:
– Trong câu 29, bản Tiếng Anh dịch là “Jesus did not grow up in a narrow and stifling relationship with Mary and Joseph, but…”. – Nếu dịch ra tiếng Việt sẽ là “Chúa Giêsu không đã lớn lên trong mối liên hệ chật hẹp và ngột ngạt với Mẹ Maria và Thánh Giuse… Trong khi Tiếng Ý viết là: “neppure Gesù crebbe in una relazione chiusa ed esclusiva con Maria e Giuseppe, ma …”, nghĩa là: “Chúa Giêsu không lớn lên trong mối liên hệ đóng kín và riêng biệt với Đức Mẹ và Thánh Giuse, nhưng….” Gia đình Thánh Gia là Gia đình Thánh làm sao sống với nhau trong bầu khí ngột ngạt được?
– Trong câu 210, Đức Thánh Cha bàn về Kerygma, nhưng ngài không sử dụng từ Kerygma cho đến câu 211. Bản tiếng Pháp dịch là “la première annonce”, và Tiếng Ý dịch là “Il primo annuncio” tức là “Lời Công Bố Ban Đầu” hay “Lời Rao Giảng Ban Đầu”, bản Tiếng Anh dịch là “When the message is first brought up”, cụm từ này đáng lẽ phải dịch ra tiếng Anh là “the First Proclamation” hay ”the First Announcement” thì mới đúng nghĩa là Kerygma.
Phần lớn những câu Thánh Kinh được trích dẫn từ bản dịch “Lời Chúa Cho Mọi Người”. Tuy nhiên ở đôi chỗ những đại danh từ được đổi từ “anh” thành “con” cho hợp với mạch văn. Ở những chỗ khác người dịch dịch lại cho hợp với lời Đức Thánh Cha vì có ít câu Đức Thánh Cha dùng bản tiếng Ý với văn từ hơi khác những bản Thánh Kinh mới.
Ngoài những chú thích chính của bản văn được đánh số 1, 2, 3 ở cuối bài, còn có chú thích của người dịch đánh chữ a, b, c ở cuối trang để làm sáng tỏ ý nghĩa của một số câu cho các độc giả Việt Nam, nhất là người trẻ.
Phaolô Phạm Xuân Khôi
Houston, TX ngày 23 tháng 4, năm 2019
———————-
Download Tông huấn – Bản dịch của Vũ Văn An (PDF)
Download Tông huấn – Bản dịch của Phaolô Phạm Xuân Khôi (Word)
Có thể bạn quan tâm
Tưởng Niệm Cuộc Thương Khó Chúa Giê-Su – Thứ Sáu Tuần Thánh Tại..
Th4
Nghi thức tưởng niệm Cuộc Thương Khó Chúa Giêsu tại Giáo xứ Sen..
Th4
Suy Niệm Thứ Bảy Tuần Thánh – Những Cuộc Vượt Qua Vĩ Đại
Th4
Thư Gửi Sinh Viên, Học Sinh Công Giáo Nhân Dịp Mừng Lễ Chúa..
Th4
Thánh Lễ Tiệc Ly tại Giáo xứ miền sơn cước
Th4
Thánh Lễ Thánh Hiến & Làm Phép Dầu Tại Nhờ Thờ Chính Toà..
Th4
Suy Niệm Lời Chúa Thứ 6 Tuần Thánh – Tình Yêu Chúa Lớn..
Th4
🔴Trực Tiếp: Thánh Lễ Truyền Dầu 2025 | Giáo Phận Hà Tĩnh
Th4
“Vui Mừng & Hy Vọng” – Đại Hội Khuyết Tật Giáo Hạt Ngàn..
Th4
Vatican cập nhật các quy định về ý lễ, cho phép gộp ý..
Th4
Nhịp Sống Giáo Hội Việt Nam Số 15 (07/4 – 14/4/2025): Sám Hối..
Th4
Đức cha Louis gặp gỡ 200 thành viên Hội đồng Mục vụ Giáo..
Th4
Suy niệm Tin mừng trong Tuần Thánh
Th4
Được Mời Gọi Rao Giảng Tin Mừng Online: Năm Thánh Dành Cho Các..
Th4
Đức Cha Louis Cử Hành Chúa Nhật Lễ Lá Trong Dịp Thiếu Nhi..
Th4
Ủy Ban Thánh Nhạc: Thư Mời Tham Dự Đêm Thánh Ca và Hội..
Th4
Cáo Phó: Ông Cố Giuse – Thân Phụ Của Linh Mục Giuse Trần..
Th4
Cẩm Nang Nhỏ Để Thực Thi Văn Kiện Chung Kết Trong Các Giáo..
Th4
Ý nghĩa Chúa Nhật Lễ Lá
Th4
Tĩnh Huấn Ban Điều Hành Hội Mân Côi 9 Giáo Hạt Tại Hà..
Th4